Не собираюсь превращать свой блог в свалку всего, что понравилось в Сети, тем не менее, сегодня хочу немножко расслабиться и предложить своим любимым читателям несколько шуток, в которых, возможно, есть лишь доля шутки
Первые две нашел в блоге иеромонаха Дмитрия Першина
1. Анекдот:
- Можно. Но парашют открывать нельзя.
2. Притча:
Шел он себе шел, устал, собака тоже устала. Вдруг перед ним - оазис!
Прекрасные ворота, за оградой - музыка, цветы, журчание ручья,
словом, отдых.
- Что это такое? - спросил путешественник у привратника.
- Это рай, ты уже умер, и теперь можешь войти и отдохнуть
по-настоящему.
- А есть там вода?
- Сколько угодно: чистые фонтаны, прохладные бассейны...
- А поесть дадут?
- Все, что захочешь.
- Но со мной собака.
- Сожалею, сэр, с собаками нельзя. Ее придется оставить здесь.
И путешественник пошел мимо.. Через некоторое время дорога привела его на ферму. У ворот тоже сидел привратник.
- Я хочу пить, - попросил путешественник.
- Заходи, во дворе есть колодец.
- А моя собака?
- Возле колодца увидишь поилку.
- А поесть?
- Могу угостить тебя ужином.
- А собаке?
- Найдется косточка.
- А что это за место?
- Это рай.
- Как так? Привратник у дворца неподалеку сказал мне, что рай - там.
- Врет он все. Там ад.
- Как же вы, в раю, это терпите?
- Это нам очень полезно. До рая доходят только те, кто не бросает своих друзей.
3. На Правмире интересная статья про изданный в США "Официальный словарь и руководство по использованию политически корректной лексики" Генри Бирда и Кристофера Сэрфа. К счастью, название не соответствует дейтствительности -- словарь не официальный, а шуточный. Впрочем, кто знает, до чего дойдут борцы за "равенство без равенства". А пока что над определениями из словаря можно просто посмеяться.
Animal companion (партнер животного происхождения) — вместо pet (домашний любимец, домашнее животное).
Ингрид Ньюкирк, национальный директор фонда «Люди за этичное обращение с животными», предпочитает словосочетание companion animal (дружественное животное). Согласно “US News and World Report”, оба эти термина приобретают плохую репутацию из-за своей антропоцентричности, ведь они подразумевают, что роль человека во взаимоотношениях некоторым образом важнее. Сторонники этой точки зрения предлагают в качестве альтернативы friend (друг) или protector (защитник). Слово companion (партнер), используемое отдельно, в некоторых кругах также рекомендуется, но поскольку этот термин может употребляться и в качестве негетеросексистской, свободной от половой определенности замены слова lover (любовник), выбирая его, целесообразно проявлять определенную осторожность.
...
Alcoholic (алкоголик) — substance abuse survivor; person of differing sobriety (индивидуум, пострадавший от неправильного употребления спиртосодержащих препаратов; индивидуум иной трезвости).
Animal trainer (дрессировщик зверей) — interspecies communicator (специалист по межвидовой коммуникации).
Bald (лысый) — differently hirsute; folicullarly challenged; hair disadvantaged (иной волосатости; фолликулярно озадаченный; не обладающий преимуществом волосистости).
Clumsy (неуклюжий) — uniquely coordinated (со специфической координацией).
Dead (мертвый) — terminally inconvenienced; nonviable; no longer a factor (претерпевший заключительный дискомфорт; нежизнеспособный; полностью утративший деятельное начало). Отделение риторики Калифорнийского университета в Беркли предпочитает термин metabolically different (наделенный иным метаболизмом).
...
... надо говорить не кислотные дожди (acid rain), а недостаточно нейтрализованные осадки (poorly buffered precipitation); что никто не лжет, а всего лишь видоизменяет информацию в стратегических целях (strategically misrepresents); что ковровые бомбардировки (saturation bombing) — это просто-напросто модификация территории (terrain alteration); что инцидент с «Челленджером» был не аварией, но отклонением от плана (anomaly)
Удачи!